So-net無料ブログ作成

日傘いりますか(・ω・*) [DIVINA]

ロキの好感度がひとつランクアップして、何かの条件が
揃ったみたいで、アリシアの好感度クエストが出てきた(@にこ)

好感度システムに手をつけてないときに、スゴロクをして、
スピードステージで取った覚えがある、アリシアの好感度
アイテムの日傘を欲しがってるようなのでプレゼントしよう(@まじ)
dv_0905a.jpg

・・・と思ったらクエストバッグの邪魔だったので捨ててた(@気まずい)タハー

物凄く終末感が漂ってる天気で、稲妻が光ってますけど、
こんな天気だと日傘よりは雨傘のほうがよろしいのでは(こなた)

タグ:DIVINA
nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 4

チュー

多分ゲーム設計の問題やと思われますが、確か氷菓様はこのような問題点を見つけましたよね^^
仮設ですが、もし氷菓様は学術研究者をしていらっしゃいましたら、学術機構に投稿出来ますよ~^^b
by チュー (2013-03-08 01:24) 

あやせちゃん

>チューさん
オンラインゲームはメッセージを全然読まない人の方が多いという話を聞いたことがありますけど、わたしはクリックミスで読み飛ばさなければ読んでるので、シーンとテキストの整合性が取れてないところは、かなりたくさん気が付いてたりします(@気まずい)
崩壊システィアのマップを読み込んで、日傘のクエストを用意した時点で、こうなるのは仕方ないところですね(こなた)
ただ、ガマニアのゲームは日本語ローカライズを相当に軽視してるようなので、文章が正しく理解できないことさえあったりもします(@あれ)
ちなみに、日傘については、ただのツッコミです(こなた)
by あやせちゃん (2013-03-08 23:22) 

チュー

まあ、ガマニア本社は所詮台湾にありますので、相対的に翻訳の問題が良く出る可能性があります。
たとえば、NPCであるアベレの話は「知識に飢えているように欲している。愚か者のように謙虚だ。」というのですが、「いつまでもハングリーであれ愚かであれ」というSteven Jobs(スティーブ・ジョブズ)の名言みたいな話を発現しました。
従って、多分ゲーム内の翻訳ではもっと改善すべき所がありますので、もちろん「文章が正しく理解できない」と仰ったのももっともなのです^^
by チュー (2013-03-08 23:51) 

あやせちゃん

>チューさん
PLAYCOOが台湾企業なので、まず繁体字でゲームが作られる筈ですし、そこから日本語に翻訳するときにミスが起こる可能性はあります(@まじ)
ただ、ミスというよりは日本語として成立しない部分が多いという(@気まずい)
文末を「。」とする箇所が「?」になってたり(@あれ)
まさか日本法人に日本語の分かる人がいないとは思えないけど(こなた)
by あやせちゃん (2013-03-09 22:11) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。